Fragmento de Protágoras de Platón
Pero si no, procura, mi buen amigo, no arriesgar ni poner en peligro lo más preciado, pues mucho mayor riesgo se corre en la compra de enseñanzas que en la de alimentos. Porque quien compra comida o bebida al traficante o al comerciante puede transportar esto en otros recipientes y, depositándolo en casa, antes de proceder a beberlo o comerlo, puede llamar a un entendido para pedirle consejo sobre lo que es comestible o potable y lo que no, y en qué cantidad y cuándo; de modo que no se corre gran riesgo en la compra. Pero las enseñanzas no se pueden transportar en otro recipiente, sino que, una vez pagado su precio, necesariamente, el que adquiere una enseñanza marcha ya, llevándola en su propia alma, dañado o beneficiado.”
Muy buena la lección de gramática de Berta Piñan y muy interesante vuestro blog "Tutilimundi".
ResponderEliminarAmesegënallô, Astu, Mohamed y Lamine.
Mulţumesc, Violeta Denisa.
Obrigado, Rany Rui.
谢谢!Xin Xin Hu.
شكرا ! Adil.
¡Ánimo con el español a todos vosotros!
Jërë jëf María. Soy Lamine así se dice gracias en wolof.
ResponderEliminarAmesegënallô es gracias en amhárico la lengua etiope, la de Miheret.
ResponderEliminarAbrazo.
Mulţumesc María, soy Violeta.
ResponderEliminarDe nada, María, soy Rany.
ResponderEliminarCon tantas lenguas no es difícil que se nos "cruce el cable". No estoy muy convencido de que esta expresión sea la más apropiada, pero nos sirve para clase de español.
ResponderEliminarDe todas formas ya sabes que en Senegal también se habla francés y Astu y Lamine lo entienden bien.
Gracias María
Hola Maria, soy Astu, muchas gracias.
ResponderEliminar